2018年6月28日(周四)下午3:00上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任,赵彦春博士,在新校区木铎厅举行学术报告会,报告题目为“形式——不容妥协的刚性原则”。欢迎广大师生届时光临!
社科处
外国语学院
翻译研究所
2018年6月25日
赵彦春,2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,2002年晋升教授。现任上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际汉学与教育研究会会长,中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,国际东西方学会学术委员会委员在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》、《道德经》、《三字经》、《弟子规》、《千字文》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文90篇,出版专著9部,译著19部,主编著作4部,主编和英译国学教材16部。主持或完成国家社会科学基金项目和重点项目3项,省部级项目6项,校级重点学科项目3项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获四川外语学院优秀成果一等奖、二等奖等。
2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报等知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。