6月4日下午,宁波大学副教授、硕士生导师贺爱军博士在bevitor伟德新校区木铎厅作了题为《文学翻译家林纾的地位变迁—翻译规范理论的视角》的学术报告。外国语言文学系全体教师及200余名员工聆听了报告。报告会由外国语言文学系主任王卫强主持。
贺爱军博士从林纾的翻译作品讲起,列举了当时社会上对他存在的先誉后贬的评论,引出翻译规范的定义与分类,阐释了五四运动之前及之后形成的不同的翻译规范,从翻译规范的视角揭示了翻译家林纾地位变迁的原因。报告会上,贺爱军博士还与师生进行了精彩的互动交流。整个报告题材新颖、内容丰富、条理清晰、学术性强,对英语专业师生的翻译教学与科研工作具有实际的指导作用。
贺爱军,宁波大学副教授、硕士生导师,博士,宁波市哲学社会科学学科带头人、浙江省高校中青年学科带头人,中国翻译协会、中国英汉语比较研究会会员,浙江省翻译协会理事。2013年9月至2014年4月间,赴美国纽约州立大学(SUNY)访学,任该校翻译研究与教学中心(TRIP)高级研究员。在Babel、《中国翻译》《上海翻译》《外国文学研究》《外国语》等核心期刊上发表论文30余篇。出版译著《太阳来的十秒钟》《精神分析引论》等10余部,参与编纂《中国译学大辞典》,任该辞典编撰委员会编委,参与编撰教材2部。完成或参与国家、省部级课题5项。(科技处、外国语言文学系供稿)